| The legal force of the lien shall be determined by the domestic laws and regulations of the country in which the cargo is to be released. | Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны, где должна происходить выдача груза. |
| Examples were given of a "superpriority" and a "priming lien". | Приводились примеры "суперприоритета" и "первоочередного залогового права". |
| There's always some new appointee, some... someone freshly elected, a holder of a lien, a witness with a faulty memory. | Всегда есть кто-то недавно назначенный, кто-то... кто-то новоизбранный, обладатель залогового права, свидетель с плохой памятью. |
| The effect and exercise of the right of lien shall be governed by the law of the place in which the right of lien is asserted. | Действие и использование залогового права определяется законодательством той страны, в которой утверждено залоговое право. |
| The legal force of the lien shall be determined by the laws and prescriptions in force at the place where the lien is asserted. | Действие залогового права определяется законами и правилами, действующими в месте, где это право заявлено. |
| (b) To the existence and limits of any lien on the goods as a guarantee of any amounts owed to the carrier. | Ь) в отношении наличия и пределов залогового права или права удержания этих грузов в качестве гарантии выполнения обязательств перевозчика. |